Donnerstag, 20. Oktober 2016
Montag, 17. Oktober 2016
dark background, solange ich lebe,
soll sich niemand vor Confusion in Munkács fürchten, nur weiss ich zuweilen
nicht, was mich selbst betreffen wird, gebe Gott, dass ich so glücklich sein
könnte, mein Liebster, dass ich Deine Gnaden mit einem kleinen Sohn erfreuen
könnte, den Verlust meines eigenen Lebens würde ich nicht bedauern, dark clothes, weh euch, die ihr Binden
näht für alle Handgelenke und Hüllen für die Köpfe der Jungen und Alten, um
Seelen damit zu fangen, easy easy please
be quiet,
der
Mensch kommt manchmal, indem er sich einer Entwicklung seiner Kräfte,
Fähigkeiten und Begriffe nähert, in eine Verlegenheit, aus der ihm ein guter
Freund leicht helfen könnte, er gleicht einem Wanderer, der nicht weit von der
Herberge ins Wasser fällt, from Diósgyör,
therefore my Mistresse eyes are Rauen blacke, her eyes so suted, and they
mourners seeme, from Nyitra, griffe
jemand sogleich zu, risse ihn ans Land, so wäre es um einmal naß werden getan,
anstatt daß er sich auch wohl selbst, aber am jenseitigen Ufer, heraushilft und
einen beschwerlichen weiten Umweg nach seinem bestimmten Ziele zu machen hat,
The last day of the
condemned man, das
Paar hat es plötzlich eilig, die Kunst ist nicht so interessant wie das Leben,
man will gewiss ins Hotel zurück, wir jedenfalls würden dies der erregten Dame
vorschlagen, wenn wir jünger wären, natürlich müssten wir jünger sein, sehr
viel jünger, um einen solchen Vorschlag machen zu können, as for the lost we grapple, und wieder Kampf, Geschrei, gezückte
Schwerter, Stühle kippen um, Tische werden umgestürzt, das Tafelgeschirr
zerbricht, álom, álom, dann aber
hinaus, wir sind sehr müde geworden, brauchen eine Pause, wir setzen uns ins
Café vor dem Museum, ein Eisbecher, Tho'
all the rest are here,
Montag, 10. Oktober 2016
Donnerstag, 6. Oktober 2016
at
the end of 1685 the Imperial army surrounded the last remaining stronghold, the
castle of Munkács, Ilona Zrínyi alone defended the castle for three years
against the forces of General Antonio Caraffa, after the recapture of Buda, the
situation became untenable and on 17 January 1688 she had no choice but to
surrender the castle, with the understanding that the defenders would receive
amnesty from the Emperor, and that the Rákóczi estates would remain in her
children's name, under this agreement she and her children traveled immediately
to Vienna, where in violation of the pact the children were taken from her,
Darumb solt du Gott
danckbar seyn, Unnd ihm von hertzen dienen, die elegante Japanerin steht im Shop,
hat Karten gekauft, Im Geist ohn falschen
schein, dann weiter, hinein, hinauf über die grossen Treppen, in den
zweiten Stock, dort zwanzigstes Jahrhundert, are you married, yes, I’m married, ob sich ein Museum für
Männerfang eignet, diese Frage wagen wir nicht zu beantworten, wir machen uns
aber Gedanken dazu, Say a word for Polly
May, warum nicht in einem Museum Ausschau halten, in einem Museum findet
man kultivierte, kluge Menschen, wohlhabende alte Knacker, wie diesen
weisshaarigen Herrn dort, den Herrn mit dem schwarzen Notizbuch,
Abonnieren
Posts (Atom)