Mittwoch, 22. Juni 2016


wir trinken Weisswein und können uns nicht satt hören, wie kann man so singen, wie ist das möglich, wer hat diese phantastischen Stimmen hervorgebracht, wer und zu welchem Zweck, Jacob Jordaens, es ist unmöglich, zu erwarten, es werde einem Bourgeois jemals gelingen, die Phänomene der Verteilung der Reichtümer zu begreifen, denn in dem Masse, wie die mechanische Produktion sich entwickelt, wird das Eigentum entpersönlicht und in die kollektive unpersönliche Form der Aktiengesellschaft gekleidet, deren Geschäftsanteile schliesslich im Strudel der Börse herumwirbeln, are you okay, wir aber wollen nicht nur Schildkröten retten, wir wollen alles retten, auch die Nashörner, die Igel, die Walfische, wir wollen alles retten, die ganze Welt,

Freitag, 10. Juni 2016


aber dazu müssen wir zuerst eine Revolution machen, eine richtige Revolution, mit Kommissaren, mit Gerichten, Salve, Regina, mit Folterkammern und Guillotinen, and the preacher said, und wir gründen sofort Unmengen von neuen Verwaltungseinrichtungen, lassen einen Strom von Dekreten und Zirkularen sich über die Menschen ergiessen, "You know you always have the Lord by your side", senden Kommissare aus, gnadenlose Kommissare in Lederkleidung, mit Pistolen, wir gründen Komitees, Verbände und Parteien, wie Pilze schiessen sie aus dem Boden, und alle fressen sich gegenseitig auf,
mater misericordiae, Mutter der Barmherzigkeit, and I was so pleased to be informed of this,  und es entsteht eine völlig neue, besondere Sprache, vita, dulcedo, die ausnahmslos narkotisierenden Vokabeln und schwülstigen Ausrufen besteht, verbunden mit den unflätigsten Beschimpfungen der dreckigen Überreste der in den letzten Zügen liegenden Bourgeoisie, et spes nostra, soziale Gerechtigkeit, salve, unser Leben, unsere Wonne und unsere Hoffnung, sei gegrüsst, that I ran twenty red lights, Spiel, Verstellung, Pose, Schaubude, in his honor,

Samstag, 4. Juni 2016

Donnerstag, 2. Juni 2016


deux années de soupirs, de larmes, d’élans, d’amour et de mélancolie, deux ans, are you okay, Corpus, Heiraten, singen die jungen Frauen, Heiraten, und Ziegen hüten, und unter Bäumen sitzen und Wein trinken, Corpus, warum erschüttert uns diese Musik so sehr, warum rührt sie uns zu Tränen, sie erschüttert uns und rührt uns zu Tränen, weil es Todesmusik ist, jede wahre Musik ist Todesmusik, kurzer schöner trauriger Augenblick, Portrait of Madame Séverine, wir gehen hin, zu den Musikerinnen, und geben fünfhundert Forint, das ist nicht genug, wird würden, wenn wir könnten, eine Million Forint geben, für diese eine Million Forint, ûnd für verschiedene andere auch, Severin, für alle je eine Million, jährlich,

Severin, cet amour si ardent, si céleste, si passionné, n’arrivera à ce que l’on appelle le bonheur qu’en septembre 1811, speak so slightly, how many books did you write, Severin, I wrote sixteen books, down on your bended knee, wir legen das Geld in einen Korb, die fünfhundert lausigen Forint, fast nichts ist das, und fragen, woher sie kommen, from Hungaria, sagen sie, but the songs were not all hungarian, from Bulgaria, fragen wir, Don't kiss hello, yes, from Bulgaria and Macedonia, and please don't touch, excusez du peu, onze ans,

non pas de fidélité mais d’une sorte de constance, la femme que j’aimais et dont je me croyais aimé avait d’autres amants, j’avais, moi aussi, d’autres maîtresses, Self-portrait, bulgarische Musik ist Heiratsmusik, Überlebensmusik, Jenö Medveczky, und zwei Tische weiter vorne fünf junge Frauen, in lockerer Unterhaltung, everybody, hören wir, sie sprechen englisch, eine von ihnen ist traumhaft schön, everybody, gescheit sieht sie aus, edel, mit hoher Stirn, ein unbegreifliches Wesen, wir würden sie malen, wenn wir Maler wären, würden sofort zu ihr hingehen und sie in unser Atelier einladen,