Samstag, 29. August 2015


wir steigen aus, verlassen die Küssenden, Erzsébet királyné útja, wollen den Stadtpark besuchen, den Városliget, wir haben gerne Parks, sitzen gerne auf den Bänken, neben den Büsten von Philosophen und Dichtern, vor Heldendenkmälern, She ain't got nothing at all, es ist aber nicht viel los in diesem Park, es gibt einige eingezäunte Tennisplatze, daneben Strassen, Grasland, keine Bänke, wir setzen uns unter einen Baum, stützen uns dabei unvorsichtigerweise auf, die verletzte Schulter schmerzt, umb und umb, in einiger Entfernung ein Liebespaar, sie halten und küssen sich stehend, sind nach allen Richtungen sichtbar, hundert Meter weit,

umb und umb, kein Park für Liebende, wir könnten hier nicht stehen und küssen, hätten Angst, gesehen zu werden, unsere Spiegelneuronen arbeiten, bringen uns Erinnerungen an eigene Küssereien, Embroidered with red silk thread, versteckt haben wir uns immer gut, haben immer einen Ort gefunden, an dem uns niemand sah oder kannte, vorsichtig waren wir, und die Frauen verstanden das, verziehen das, waren selber auch unendlich vorsichtig, voyez donc comme son coeur bat, als Schüler sahen Sie den verliebten Deutschlehrer vor sich, der sich schon erhört wähnte und eine rosige Zukunft vor sich sah,

Donnerstag, 20. August 2015



eine Heirat im gehobenenen Milieu, Gymnasiallehrer mit Gymnasiallehrerin, Germanist mit Germanistin, und Sie spürten das und glaubten in Ihrer knabenhaften Beschränktheit, das Gedicht entspräche dem, was Sie vor sich sahen, es sei ein Gedicht auf eine Heirat zwischen einem Gymnasiallehrer und Germanisten und einer Gymnasiallehrerin und Germanistin, die sodann ein gediegenes Einfamilienhaus am Stadtrand kaufen und von dort aus eine Generation von Schülern mit Goethegedichten überschwemmen würden, überschwemmen und plagen und in die Irre führen, das dachten Sie,

cum esset rex in acubitu, so dachten Sie, würde es sich mit diesem Gedicht verhalten, das sei die Zukunft, Sie konnten sich keine andere Zukunft vorstellen, die warten mein, Sie ausgesprochener Dummkopf,

Montag, 10. August 2015


der Deutschlehrer hatte recht, als er Sie einmal als einen ausgesprochenen Dummkopf bezeichnet hatte, und Sie hassten demnach als ausgesprochener Dummkopf dieses Gedicht, aber Sie hätten es nur genauer zu lesen brauchen, Sie lasen es damals nicht genau, unserer Liebe, unserm Erdenglücke wähnend selig nimmer hinzutraun, was will das heissen, wähnend sind wir also, und selig auch, und dann doch wieder unsicher und ohne Vertrauen, es gibt nichts, woran wir uns halten können, das wissen wir, soviel ist uns bekannt,

aber dennoch regen wir uns und streben und kämpfen, suchen, spähen, und haben unsere Suchwerkzeuge, das Suchwerkzeug Gefühl, das haben uns die Evolutionsbiologen mittlerweile erklärt, tu sais on a entendu tout, es ist leicht verständlich und leuchtet unmittelbar ein, dass wir uns, als Mitglieder einer wilden Horde, uns mittels Einfühlungsvermögen orientieren müssen, wir müssen sehen, was der andere vorhat mit uns, warum gabst uns, ob er uns angreifen will, ob er uns fressen will oder ob er uns lieben will, Schicksal, die Gefühle, uns einander in das Herz zu sehn, am 26. November 1600 wurden Hänsl, Augustin Baumann, Glashänsl, Agnes und Anna Klostermüller auf dem Galgenberg bei lebendigem Leib verbrannt,

 

When I take it off, dann geht es weiter, wieder zurück zur wohlbekannten Strassenbahn, die die breite riesenhafte Ringstrasse befährt, die Hungária Körút verwandelt sich jetzt in die Róbert Károly Körút, wer war Róbert Károly, wir wissen es nicht, jetzt geht es wieder in Richtung Donau, zur Brücke, bei welcher die Sziget-Insel beginnt, wir wollen nämlich das Terrain erkunden für die zwei Tage, an denen wir das Sziget besuchen, I use my coat as a pillow, es macht sich schon bemerkbar, an der Haltestelle Kacsóh Pongrác út wartet viel junges Volk, sehr jung, mit Rucksäcken, was wartet auf diese Kinder, welche Liebschaften, welche Enttäuschungen, welche Unsicherheiten, Be my glory ever,

sie steigen alle ein, mit uns,m und fahren zur Donau, lange schnurgerade Avenue, Wohnblöcke, Bürogebäude, wir fahren über die Donau auf der árpád hid, die Arpad-Brücke, sie überquert die Donau zwischen der Margrit-Insel und der Sziget-Insel, Till my raptured soul shall find, Sziget-Insel darf man eigentlich nicht sagen, denn Sziget bedeutet Insel, und Sziget-Insel heisst demnach Insel-Insel, wir sagen nun aber einmal Sziget, kennen die anderen Namen nicht, Rest beyond the river, jetzt wird aber noch nicht die Sziget besucht, die grosse geheimnisvolle Schatzinsel, sondern die andere Insel, die donauabwärts liegt, die Margarethen-Insel, Margritssziget, wir sind zum Inselforscher geworden, erforschen Inseln, müssen zunächst zurück auf der Arpad-Brücke,