Samstag, 28. Juni 2014


ich war nämlich fest davon überzeugt, der Teufel hause im Kleiderschrank meiner Mutter, einem besonders dunklen und tiefen Wandschrank im Schlafzimmer meiner Eltern, la princesse de Broglie, miich nimmt wunnder, wass dänn du dah ärchlärä chasch, Jungi Schwän und Äntli, meine Welt hatte enge Grenzen, die ich als kleines Kind kaum spürte, später aber, als Bub, voller Neugier zu erforschen begann, Az én rózsám kökényszemű, écoute, Israël, l'Eternel, notre Dieu, est le seul Eternel, la comtesse de Périgord, meine Welt schien nur aus Familie, Kindergarten, Primarschule und Kirche zu bestehen, A fame petite,

das ist der Schatten der Soldaten, schwümed uf em See, in einem Zimmer erschien jede Nacht zwischen elf und Mitternacht oben auf dem Schrank ein abgeschlagener Kopf, gris argenté, wunderbar auch in den kleinen Pausen, in denen sie die herrlichen Gitarren neu stimmen, in den Pausen, wo etwas umgebaut werden muss, etwas neu eingerichtet, für einen Gast vorbereitet, der unerwartet erscheint, ein grosser Musiker, ein Sänger, eine Sängerin, but I’ve never been wrong, herbeigelockt haben wir sie, herbeigezaubert, mit neuen Instrumenten, neuen Klängen, und man ruft uns, treibt uns an, es soll weiter gehen, lange, sehr lange, Lord,

Montag, 23. Juni 2014

Freitag, 20. Juni 2014


o welches Mitleiden, wie ging das Schwert mit vordringender Gewalt schneidend und schmerzlich verweilend durch ihr Herz, let me never, sie, deren seliger Leib ihn getragen, deren selige Brüste ihn ernährt, sie, die Selige, welche das Wort, das im Anfange bei Gott, und das Gott war, d Chöpfli tüends is Wasser, here you will see the most beautiful people, o make me Thine forever, wie waren diese Geister beschaffen, Olafur Eliasson, je cherchais seulement à frayer le lit le plus doux au ruissellement de mes pleurs, i has sälber gseh,

sie besassen keinen festen Körper, sie konnten sich jederzeit verwandeln, verkleinern, vergrössern, sie konnten durch ein Schlüsselloch oder auch durch die Wände schweben, sie fuhren durch die Lüfte, sie sprachen nicht, sie heulten höchstens, huh, huh, huh, the process of decoherence is based on an arrow of time in the form of a special, ultimately cosmological, initial condition, chapeau iris, il n’est pas dans la nature des choses que ce qui a sa base fondamentale en désordre et dans la confusion puisse avoir ce qui en dérive nécessairement dans un état convenable, and on his grave rain'd many a tear,

the drum is calling, Rodney Graham, sie schienen hauptsächlich die Aufgabe zu haben, die Menschen zu erschrecken, und kein Engel und kein Kreuz oder Weihwasser konnten helfen, wenn einmal Gespenster im Zimmer waren, ob sie einen mitnehmen konnten, einen entführen, das war die grosse Frage, die grosse Angst, Mme Arcos, schau nicht umher auf den Strassen der Stadt, streif nicht umher in ihren abgelegenen Winkeln, Mischa Kuball, Kopenhagen, 1932, A milicista halála, Hölle, Leon Trotsky, lecturing Danish students on the history of the Russian Revolution,

A brief Campaign of sting and sweet, wir sehen uns die Robert Capa-Ausstellung an, ein schöner Mann, starke Züge, grosse Nase listige Augen, vermutlich auch sehr listiger Kopf, Held, und damit auch Frauenheld, Lord, Lord, bonjour jai entendu dire kon pouvai avoir du plaisir avec nos mamelons, Is plenty Is enough, vom Himmel herab ist dir, o Herz, unvermeidliche Ursache zum Sündigen gekommen, unwiderstehlich kommt dir vom Himmel der Zwang zur Sünde, lebt in Bern, the police attacks on the demonstrators continued and 23 people, including two white people, died on the first day, lebt in Tatárszentgyörgy,
among them was Dr Melville Edelstein, who had devoted his life to social welfare among blacks, he was stoned to death by the mob and left with a sign around his neck proclaiming Beware Afrikaaners, alles in allem führten wir ein bescheidenes, unspektakuläres Leben, wir strengten uns immer nur soweit an, als es nötig war, um uns in einer mittleren Lage bequem einzurichten, Oh my heart, traiter légèrement ce qui est le principal ou le plus important, et gravement ce qui n’est que secondaire, est une méthode d’agir qu’il ne faut jamais suivre, Hans-Peter Feldmann,
und nun sank ich kraftlos an ihre Seite hin, mit meinem Gesicht auf den wallenden Busen, Alvise Vivarini, wie wird man Photograph, Douglas Gordon, one of the greatest photographers of the 20th century, Robert Capa was born in Budapest, on October 22, 1913, as Endre Ernő Friedmann, Vajon ki gyógyít meg engem, wir kamen selber vorwärts, weil wir brav waren und für Konkurrenten nie eine Gefahr bildeten, eine kleine Karriere war so durchaus möglich, mit einigem Glück, das es ja immer braucht, um ein gutes Pöstchen zu finden, la comtesse Jean de Montebello,

Dienstag, 10. Juni 2014

Montag, 9. Juni 2014

thus spoke Gudakesha Parantapa to Hrishikesha Govinda, meine liebste Marie, mitten in dem Triumphgesang, den meine Seele in diesem Augenblick des Todes anstimmt, muss ich noch einmal Deiner gedenken und mich Dir, so gut wie ich kann, offenbaren, la marquise de Massa, unse herre liez di schar und steic uf den berc und teit sinen munt uf und larte fon deme riche Godis, how my heart aches, es war vielleicht seit Erschaffung der Welt zum erstenmal der Fall, dass der Teufel Pfui Teufel rief,
Who will heal me, Dir, der einzigen, an deren Gefühl und Meinung mir etwas gelegen ist, alles andere auf Erden, das Ganze und Einzelne, habe ich völlig in meinem Herzen überwunden, Lord, man sieht vieles, wenn man 1913 geboren worden ist, der spanische Bürgerkrieg liefert wunderbare Bilder, dann Tunesien, dann Sizilien, dann die Landung in der Normandie, die Befreiung Frankreichs, dann Israel, die Sowjetunion, der Krieg in Indochina, und jede Menge Berühmtheiten, Venus hoc fecit, aber die Zeugen der Hinrichtung haben sich doch nicht absichtlich mitphotographieren lassen, William Kentridge,